научи испански да се разбере - Разбиране на обучение
Os presentamos diferentes imágenes divertidas sobre aspectos de la actualidad española para que, además de reíros un rato, sigáis aprendiendo y practicando la lengua española. ¡Entender español también puede ser entretenido!

Play on words
научи испански да се разбере, Разбиране на обучение: A play on the words “caer” and “disparar” / “fall” and “to fire/shoot up” which describes the most important news of the past few days in Spain: the stock exchange index gets weaker and the Spanish King dropped of his horse into the dirt.
At the same time the risk premium, “la prima de riesgos”, decreases and the grandchild of the King hurts hisself by a shot into his foot.

Fundraising
научи испански да се разбере, Разбиране на обучение: The thief uses expressions on economic technocrats in his assault on a citizen, as the authorities used to justify tax increases of any kind.

Embezzlement of public money
научи испански да се разбере, Разбиране на обучение: The cartoon criticizes the misappropriation of public money by politicians. Specially, the mother of a conventional thief blames his son for not becoming politician, with that profession can "earn" more.

Debts consequences
научи испански да се разбере, Разбиране на обучение: The balloon criticizes the high indemnities the banks and saving banks pay to the previous people in charge who had to leave their jobs. Thus, this behaviour is compared with the captain whom left the ship before being sunk.

An excess of classics (Wikipedia)
научи испански да се разбере, Разбиране на обучение: Football matches between Real Madrid and FC Barcelona are known as the classics. Press stylized them as matches of the century, but the numerous encounters between both teams in the League, Cup, the Super Cup and the Champions League lead to a glut and downgrading.

Crisis consequences
научи испански да се разбере, Разбиране на обучение: The balloon criticizes the economic situation. Lots of workers have different jobs to keep on living. The Santa Claus’ reindeers also have one. Santa Claus has to give presents to the children as well as giving babies. As it is said: “babies come from Paris”.

A new financial system (Wikipedia)
научи испански да се разбере, Разбиране на обучение: With the crisis in Spanish savings banks had to become banks to ensure solvency. The cartoon shows a set of these words, the client being equally insolvent.

Papá Noel y los Reyes Magos sufren la crisis (Wikipedia)
научи испански да се разбере, Разбиране на обучение: Este año con la crisis, Papá Noel llegará en burro y los Reyes Magos vendrán sólo dos y compartiendo camello. Gaspar ha sufrido la consecuencia de ERE, un despido mediante un expediente de regulación de empleo.

Generic medicines (Wikipedia)
научи испански да се разбере, Разбиране на обучение: the balloon talks about the new Spanish law in which the doctors are obligated to prescribe generic medicines to reduce the medicines' cost. The pacient receives a medicine in the form of a brick which contains wine instead of alcohol.

La crisis de la deuda (Wikipedia)
научи испански да се разбере, Разбиране на обучение: la pancarta utiliza dos frases hechas (bajarse los pantalones, apretarse el cinturón) para expresar las contradicciones a la hora de tomar medidas para reajustar las cuentas públicas.

La Duquesa de Alba se casa de nuevo (Wikipedia)
научи испански да се разбере, Разбиране на обучение: Florentino Pérez, el flamante presidente del Real Madrid, no consigue títulos como corespondería a los esfuerzos económicos efectuados para su club de fútbol. La portada manipulada de la revista sensacionalista Hola sugiere que se case con la famosa Duquesa de Alba para así conseguir alguno. La duquesa posee más títulos que ningún otro noble en el mundo.

Movimiento de indignados del 15 M (Wikipedia)
научи испански да се разбере, Разбиране на обучение: la pancarta expresa la sobre cualificación de la juventud española y el contradictorio hecho de no poder optar a un futuro laboral correspondiente a la formación recibida.